CAT tool e memoria di traduzione Come usarli in modo efficiente? Blog
Brochure, testi pubblicitari e altri materiali di marketing spesso contengono un alto grado di ripetizione, come slogan, nomi di prodotti e altri tipi di testo utilizzati ripetutamente nei materiali. Quando hai bisogno di tradurre un grande volume di Contenuto simile o identico, ad esempio, supponi di avere un sito web, un database bilingue o un catalogo di prodotti che deve essere tradotto in più lingue. In tal caso, una TM può aiutare a garantire coerenza ed efficienza riutilizzando il Contenuto tradotto in precedenza. Le memorie di traduzione non sono mai obsolete, o almeno non dovrebbero esserlo. Mentre scegli, traduci, modifichi e salvi, la TM continua a crescere e ad apprendere. I Responsabili di progetto devono tenere riunioni di stato regolari con istruzioni chiare per i membri del loro team. L'incapacità di comunicare in modo efficace causa sia ritardi che errori significativi; pertanto, una comunicazione efficace è la priorità principale. Implementare sistemi attraverso il flusso di lavoro organizzativo standardizza i meccanismi di controllo per le operazioni dei progetti di traduzione. Il sistema di workflow inizia con la preparazione dei documenti, prosegue poi con la traduzione e le successive fasi di revisione prima di concludere con la distribuzione dei documenti, completando il processo. accuratezza delle traduzioni assicurata
La guida definitiva alla gestione dei progetti di traduzione: Suggerimenti e migliori pratiche
- Quando si tratta di strumenti di traduzione, ci sono varie opzioni disponibili sul mercato.
- Tempi di consegna più rapidi non solo consentono di risparmiare tempo e denaro, ma forniscono anche alle aziende un vantaggio competitivo nel frenetico mercato globale di oggi. adattamento linguistico
- Esistono molte scelte di servizi di traduzione automatica che includono la tecnologia delle memorie di traduzione e Linguise è una di queste.
- È prassi comune che le agenzie inviino un LocKit (Localization Kit) contenente file bilingue pre-tradotti (tipicamente in formato XLIFF), il vecchio nome della traduzione, un Glossario e una TM.
- Questo ti costringerà a far sì che i traduttori rivedano questo feed ogni singola volta per scegliere la traduzione corretta o a implementare un meccanismo euristico come impostare di default l'ultimo timestamp.
Per essere più chiari, una volta tradotta una parola o una frase, la traduzione verrà salvata nel database e grazie alla memoria di traduzione, lo strumento ricorderà la sequenza. TMS ha rivoluzionato l'industria della traduzione aggiungendo una super-memoria cibernetica a cui i traduttori potevano attingere. Questo è stato un punto di svolta, in particolare quando si trattava di grande documentazione tecnica negli anni '80. Improvvisamente, è stato possibile affidarsi alla tecnologia per ottenere una coerenza che gli esseri umani non potevano fornire. Ciò ha comportato anche efficienze in termini di time-to-market per le unità di traduzione e risparmi complessivi.
I vantaggi della memoria di traduzione
I CAT tools (Computer-Assisted Translation tools) e i sistemi di Translation Memory sono diventati essenziali per traduttori e agenzie. Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita. Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Gli strumenti di traduzione assistita, come la memoria di traduzione, riducono il lavoro dei traduttori e consentono alle aziende di risparmiare sui costi. Invece di ritradurre e pagare per lo stesso contenuto, la memoria di traduzione gestisce automaticamente queste parole note e segmenti di testo. La maggior parte dei sistemi TM ti permette di impostare penalità a un certo TM. Quindi, se applichi una penalità dell'1%, ciò causerà il declassamento di una corrispondenza del 100% a una corrispondenza del 99%. La sfida qui è che, secondo me, una memoria di traduzione è un tipo di accordo tutto o niente. O è affidabile e non ci sono penalità allegate, oppure non è affidabile e avere una penalità non risolverà i tuoi problemi. Traduzione automatica (MT) è utilizzata principalmente per grandi volumi di testo e può lavorare con multiple languages. Tuttavia, la sua Qualità può variare ampiamente a seconda della complessità del testo e della Qualità dei dati di addestramento. traduzione di documenti tecnici per diversi settori industriali. Entrambi possono essere utilizzati insieme in un processo di traduzione, in cui la memoria di traduzione ™ viene utilizzata per migliorare l'output della traduzione automatica (MT), rendendolo più accurato e coerente. La creazione di una memoria di traduzione utile richiede un'attenta pianificazione e attenzione ai dettagli. La memoria di traduzione è una funzionalità comunemente presente nei software di traduzione, come le soluzioni di traduzione di siti Web e gli strumenti di traduzione informatica (strumenti CAT). Questo sito web utilizza i cookie per presentare al meglio il contenuto, nonché per garantire un funzionamento efficiente e sicuro a fini statistici. È possibile disattivare questo meccanismo nelle impostazioni del tuo browser. Questa combinazione ottimizza inoltre l’accuratezza e la velocità del processo di traduzione. Una principale differenza nelle configurazioni TM è se si consentono o meno feed multipli per lo stesso segmento. Se li permetti, potresti avere una frase di partenza con più alternative come traduzioni. Questo ti costringerà a far sì che i traduttori rivedano questo feed ogni singola volta per scegliere la traduzione corretta o a implementare un meccanismo euristico come impostare di default l'ultimo timestamp. È inoltre possibile impostare una TM per sovrascrivere qualsiasi nuova traduzione per una traduzione o un segmento di TM esistente. Sono dell'opinione che meno è meglio e preferirei sovrascrivere il 100% delle volte. Il compito del traduttore è quello di rivedere il contenuto e controllare che sia corretto. Quest’ultimo passaggio è essenziale, soprattutto quando si hanno molti testi da tradurre rispettando delle scadenze a breve termine. Lavorare con i CAT tool è semplice, basterà inserire il contenuto e lo strumento lo tradurrà per voi.